Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!

  • 66 Απαντήσεις
  • 7479 Εμφανίσεις
*

Αποσυνδεδεμένος anastasis1914

  • Ευγενής
  • ******
  • 575
  • 0
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #30 στις: Φεβρουαρίου 02, 2013, 01:51:00 πμ »
οντως γενικα εγινε πολυ καλη δουλεια δεν λεμε το αντιθετο απλα με τα ονοματα ειναι το δυσκολο

*

Αποσυνδεδεμένος stathis

  • Στρατηγός
  • *****
  • 310
  • 0
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #31 στις: Φεβρουαρίου 02, 2013, 09:35:00 πμ »
Αν διαβαζεις το προτοτυπο ή απο μεταφραση... ειναι σαν να βλεπεις την σειρα και να μην εχεις διαβασει τα βιβλια!!!! trust me!!!! :santa:  :rendeer:  :afro:

*

Αποσυνδεδεμένος Jaime Lannister

  • Έμπορος
  • **
  • 62
  • 1
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #32 στις: Φεβρουαρίου 02, 2013, 12:11:00 μμ »
Ήρθε η ώρα να απαντήσω στην απορία του/της Jon spearwife επειδή έχει πάει παααααααααρα πολυς καιρός απο τότε που διάβασα το πρώτο βιβλίο το πήρα και θα σου γράψω κατα γράμμα το σημείωμα της μεταφράστριας που τα εξήγεί όλα αυτά περί μεταφράσεων και όχι, θύμαμαι τι είχε γράψει αλλά δυστηχώς όχι όλα, τέλος πάντων here we go:

\"Ξεκινώντας τη μετάφραση των βιβλίων του Μάρτιν, έπρεπε να παρθούν ορισμένες αποφάσεις όσον αφορά την απόδοση των ονομάτων. Δουλειά αρκετά δύσκολη, καθώς ο Μάρτιν οικοδομεί έναν κόσμο μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια, με πλήθος κύρια ονόματα, τοπωνύμια, αντικείμενα, φυτά, έθιμα, έως και τρόφιμα ή επαγγέλματα. Τα ονόματα που δίνει ακόμα και εκείνα των προσώπων, φυτών και ζώων που εμφανίζονται στα Επτά Βασίλεια και πέρα απο τη στενή Θάλασσα, είναι κατά το μεγαλύτερο μέρος επινοημένα.
 Πρέπει να σημειώσω εδώ πως για τη μεταγραφή των κύριων ονομάτων μεγάλη βοήθεια υπήρξε το audiobook, δηλαδή η έκδοση του βιβλίου σε κασέτα, όπου ηθοποιός ακούγεται να διαβάζει το κείμενο. Αυτό κρίθηκε επιβεβλημένο, καθώς σε αρκετές περιπτώσεις ο συγγραφέας ακολουθεί τους δικούς του κανόνες προφοράς, που συχνά ξενίζουν ακόμα και τον αγγλόφωνο αναγνώστη. Όμως και η απλή μεταγραφή των κύριων ονομάτων δεν ήταν αρκετή, μιας και το πρόβλημα ήταν πως η φευγαλέα ακουστική εντύπωση έπρεπε να αποτυπωθεί με γραπτά σύμβολα. Στο σημείο αυτό ήρθαμε αντιμέτωποι με ένα άλλο πρόβλημα. Ο Μάρτιν κάνει ένα παιχνίδι με την ορθογραφία των ονομάτων που επινοεί. Καταρχήν, οι διάφορες οικογένειες έχουν ονόματα συγγενή μεταξύ τους. Για παράδειγμα τα μέλη του Οίκου των Λάννιστερ (Lannister) με καταγωγώ απο το Λάννισπορτ (Lannisport) και γενάρχη τον Λαν (Lan) έχουν τα ονόματα Tywin, Tyrion, Tyrek, Tygett, ενώ ακόμη πιο εμφανές είναι αυτό το οπτικό παιχνίδι στον Οίκο των Ταργκάρυεν, όπου εμφανίζονται τα ονόματα Aegon, Aenys, Aerys, Jaehaerys, Viserys, Visenya και λοιπά. Έπρεπε λοιπόν η συγγένεια αυτή των ονομάτων μεταξύ τους να αποδοθεί και στα ελληνικά. Αλλά για να γίνει κάτι τέτοιο δεν αρκούσαν τα γρέμματα ι, ε, ο με τα οποία συνήθως  αποδίδονται όλοι οι φθόγγοι φωνηέντων των αγγλικών ούτε ήταν δυνατό να ακολουθήθει η μέθοδος της απλοποιήσης, δηλαδή η αυστηρή οικονομία που χρησιμοποιείται πλέον για τη μεταγραφή ξένων ονομάτων. Γι\' αυτό και στις σελίδες του βιβλίου θα δείτε να ακολουθείται μια <<παλιομοδίτικη>> γραφή με η, αι, ω, με όλους τους δίφθογους της ελληνικής καθώς και με διπλά σύμφωνα. Θεωρώ άλλωστε πως συμφωνεί και με τη μεσαιωνική ατμόσφαιρα του κειμένου.
 Δεύτερο πρόβλημα όσον αφορα τη μεταγραφή, πιο δυσεπίλυτο αυτό, ήταν ένα άλλο παιχνίδι που κάνει ο Μάρτιν με τα ονόματα των προσώπων. Ανέφερα στην αρχή πως τα ονόματα είναι κατά το μεγαλύτερο μέρος επινοημένα, αλλά αυτό είναι κατα το ήμισυ αλήθεια. Χωρίς να διαφαίνεται  πουθενά καμία σχέση μεταξύ του δικού μας κόσμου και του Γουέστερος, Ο Μάρτιν φροντίζει τα περισσότερα ονόματα των ηρώων να είναι παραλλαγμένα ονόματα των σύγχρονών αγγλικών. Ίσως κάτι σαν παλαιότερες μορφές των ονομάτων αυτών, που χάθηκαν μαζί με τον κόσμο των Επτά Βασιλείων... Ο Μάρτιν λοιπόν καταφέρνει να αλλάξει τη γραφή κάποιων ονομάτων χωρίς ουσιαστικά να αλλάζει η προφορά τους παρά ελάχιστα.
 Για παράδειγμα, πίσω από το όνομα Petyr, που φέρει ένας από τους πιο αμφιλεγόμενους ήρωες του βιβλίου, φαίνεται να κρύβεται το όνομα Peter, που στα ελληνικά παλαιότερα μεταγραφόταν Πήτερ και πλέον Πίτερ. Η προφορά ουσιαστικά δεν αλλάζει, έτσι ο αγγλόφωνος αναγνώστης αντιλαμβάνεται την σύμβαση που επιβάλλει ο συγγραφέας, συγχρόνως όμως του παρουσιάζεται οπτικά ένα όνομα με εντελώς καινούργια γραφή. Πώς να μεταγράψουμε λοιπόν το όνομα ώστε να γίνεται ορατό το παιχνίδ του Μάρτιν και συγχρόνως να γίνεται σεβαστλη η προφορά του ονόματος? Σε αυτό το σημείο πρόβλημα αποτελούσε  το γεγονός πως τα φωνήεντα στα ελληνικά, σε αντίθεση με τα αγγλικά, έχουν έναν και μόνο τρόπο προφοράς, συνεπώς τις περισσότερες φορές δεν ήταν έυκολο να αποτυπωθεί η αμφισημία του Μάρτιν. Το ίδιο συμβαίνει και με αρκετά άλλα ονόματα του βιβλίου, θεωρώ όμως πως στη μεγάλη πλειονότητα αποδόθηκαν με τρόπο που συμφωνεί με την αίσθηση που λαμβάνει ο αγγλόφωνος αναγνώστης.
 Όσον αφορά τα ονόματα τοποθεσιών, αυτά διαρούνται σε δύο ομάδες. Μεταγράφηκαν απλώς στα ελληνικά τα ονόματα πόλεων, οικισμών, χωριών και κάστρων, καθώς αυτά τα τοπωνύμια τα επικαλούνται οι ήρωες ως πολεμική ιάχη (φανταστείτε για παράδειγμα τον Σερ Λόρας Τάιρελ να ορμά στη μάχη κραυγάζοντας: <<Υψηλός Κήπος, Υψηλός Κήπος!>>). Φυσικά λαο εδώ ήταν επιβεβλημένες ορισμένες εξαιρέσεις. Για παράδειγμα το Eastwatch - το ένα από τα τρία οχυρά του Τείχους μαζι με το Castle Black (Μαυρο Κάστρο) και το Shadow Tower (Πύργος της Σκιάς)-, ενώ σύμφωνα με το γενικό κανόνα που ακολουθήθηκε θα έπρεπε να μεταγραφεί, προτιμήθηκε να μεταφραστεί ως Ανατολικό Παρατηρητήριο, προκειμένου να τονιστεί η γεωγραφική σημασία του. Για λόγους ομοιομορφίας αλλά και καλύτερης κατανόησης του κειμένου προτιμήσαμε να αποδώσουμε στα ελληνικά και τα άλλα δύο οχυρά του Τείχους.
 Από την άλλα μεριά, όσα ον΄ματα αποτελούν γεωγραφική έννοια επιλέξαμε να μεταφραστούν θεωρώντας οτι δίνουμε έτσι στον αναγνώστη τη δυνατότητα να σχηματίσει καλύτερη εικόνα για το γεωγραφικό χώρο όπου εξελίσσεται η ιστορία. Για παράδειγμα, η ευρύτερη περιοχή Neck, που μεταφράστηκε ως Αυχένας, είναι όντως το κομμάτι γης που χωρίζει το βορρά από το νότο των Επτά Βασιλείων. Ονόματα λοιπόν ποταμών, κοιλάδων, κόλπων και λοιπόν γεωγραφικών εννοιών μεταφράζονται στα ελληνικά.
 Η τελευταία κατηγορία ονομάτων που μας απασχόλησε ήταν τα ονόματα επινοημένων, φαγητών, φυτών ιδιοτήτων και επαγγελμάτων. Παρ\' ότι οι νεολογισμοί και απέδωσαν τις λέξεις αυτές στα ελληνικά ξενίζουν σε κάποιες περιπτώσεις τον αναγνώστη, προτιμήθηκε να γίνει κάτι τέτοιο, καθώς για τις περισσότερες από τις συγκεκριμένες λέξεις ο Μάρτιν δε δίνει άλλη πληροφορία πέρα από την αναφορά του ονοματός τους. Αν, λοιπόν, παρέμεναν αμετάφραστες και αποδίδοταν με μεταγραφή στα ελληνικά, ο αναγνώστης θα είχε χάσει τη μοναδική <<εξήγηση>> που δίνει ο συγγραφέας γι\' αυτές. Ο λόγος που η απόδοση των συγκεκριμένων ονομάτων ξενίζει σε αρκετές περιπτώσεις είναι κατά κύριο λόγο πως σε γενικές γραμμές σχηματίζονται από δύο λέξεις της αγγλικής τοποθετημένες η μια πάνω στην άλλη, σχήμα που είνα δύσκολο να αποδοθεί μονολεκτικά στα ελληνικά.
Όλες αυτές οι τεχνικές λεπτομέρειες για τη μετάφραση του κόσμου του Μάρτιν ίσως να μην αποτελούν την ιδανικότερη εισαγωγή για το βιβλίο που θα διαβάσετε, πιστεύω όμως πως ο ίδιος ο κόσμος του Μάρτιν, οι τόποι του, οι ιστορίες του και οι θρύλοι του, τα πρόσωπα και οι περιπέτειές τους θα σας αποζημιώσουν για το χρόνο που δαπανήσατε διαβάζοντας αυτές τις γραμμές.
A boy knelt; a knight rose. The Young Lion, not the Kingslayer. But that was long ago, and the boy was dead.

*

Αποσυνδεδεμένος anastasis1914

  • Ευγενής
  • ******
  • 575
  • 0
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #33 στις: Φεβρουαρίου 02, 2013, 12:30:00 μμ »
η εισαγωγη δεν ειναι αυτο που εγραψες? :bom:

*

Αποσυνδεδεμένος Jaime Lannister

  • Έμπορος
  • **
  • 62
  • 1
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #34 στις: Φεβρουαρίου 02, 2013, 12:37:00 μμ »
ναι η εισαγωγή :D
A boy knelt; a knight rose. The Young Lion, not the Kingslayer. But that was long ago, and the boy was dead.

*

Αποσυνδεδεμένος anastasis1914

  • Ευγενής
  • ******
  • 575
  • 0
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #35 στις: Φεβρουαρίου 02, 2013, 12:42:00 μμ »
πισετυω πως βγηκε το καλυτερο δυνατο αποτελεσμα

*

Αποσυνδεδεμένος alie kladis

  • Ευγενής
  • ******
  • 954
  • 2
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #36 στις: Απριλίου 04, 2013, 07:11:00 μμ »
Σε μια άλλη συζήτηση για το GoT σε άλλο forum είχε τεθεί το ζήτημα τον DireWolves! ... Πίστευαν πως το Ανταρόλυκος παρέπεμπε κάπου σε Φανταρόλυκος και έβρισκαν το όνομα κακόηχο στην καλύτερη των περιπτώσεων! Εμένα να πω μου άρεσε αρκετά! Νομίζετε πως είναι πραγματικά λάθος ή άσχημο στο αυτί ;
Dragons old and young, true and false, bright and dark. And you. A small man with a big shadow, snarling in the midst of it all.

*

Αποσυνδεδεμένος vamos1982

  • Ιππότης
  • ****
  • 226
  • 5
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #37 στις: Απριλίου 04, 2013, 09:37:00 μμ »
Παράθεση από: \"Tywin Lannister\":xeuh7rfy
Παράθεση από: \"Jon\'s spearwife\":xeuh7rfy
τους warg?


γουάργκ  




                   
\"Power is a curious thing...
 Power resides where men believe it resides;
 It\'s a trick, a shadow on the wall, and a very small man can cast a very large shadow.\"

*

Αποσυνδεδεμένος vamos1982

  • Ιππότης
  • ****
  • 226
  • 5
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #38 στις: Απριλίου 04, 2013, 09:39:00 μμ »
Παράθεση από: \"Alie Kladis\":m4lwp5dh
 Νομίζετε πως είναι πραγματικά λάθος ή άσχημο στο αυτί ;



και μενα μ αρεσει πολυ
\"Power is a curious thing...
 Power resides where men believe it resides;
 It\'s a trick, a shadow on the wall, and a very small man can cast a very large shadow.\"

*

Αποσυνδεδεμένος alexandra tyrell

  • Στρατιώτης
  • ***
  • 164
  • 0
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #39 στις: Απριλίου 04, 2013, 10:06:00 μμ »
και εμενα μου άρεσε πάρα πολύ το ανταρόλυκοι.... καπου αλλου διαβασα \"δεινολυκοι\" και σιχαθηκα την ζωη μου

*

Αποσυνδεδεμένος suπreme

  • Χωρικός
  • *
  • 7
  • 0
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #40 στις: Απριλίου 04, 2013, 11:53:00 μμ »
Παράθεση από: \"Jon\'s spearwife\":bhw8xhn5
εεεε τοτε δεν τα πειράζεις τα αφήνεις όπως έχουν


Εφοσον εχεις διαβασει τα βιβλια στα αγγλικα ειναι φυσικο να σου φανει τουλαχιστον περιεργο το ιδιο κειμενο μεταφρασμενο στα ελληνικα. Εγω προσωπικα εχω μολις ξεκινησει να διαβαζω τα βιβλια (μεταφρασμενα)  και εχοντας παρακολουθησει μεγαλο μερος της τηλεοπτικης σειρας χωρις ελληνικους υποτιτλους δεν μπορω να ευχαριστηθω απολυτα τα κειμενα διοτι μου φαινετε οτι χανουν οι ορολογιες μεταφρασμενες στα ελληνικα ή ακομα και αυτες που αποδιδονται απλα στα ελληνικα διχως μεταφραση στη μεγαλοπρεπεια των αντιστοιχων αγγλικων λεξεων, απλα το θεμα ειναι οτι οπως και η μεταφραστρια γραφει στην εισαγωγη της οτι και δεν ειναι ευκολο να αποδοθουν ολες οι λεξεις στην ελληνικη αλλα επισης καποια δεν μπορεις να τα αφησεις χωρις μεταφραση γιατι απευθυνονται σε ελληνες αναγνωστες χωρις αυτο να προυποθετει τη γνωση της αγγλικης , οποτε θα ειναι δυσκολο για καποιους να τα καταλαβουν!
Αλλα τελικα πιστευω ειναι θεμα συνηθειας...

*

Αποσυνδεδεμένος vamos1982

  • Ιππότης
  • ****
  • 226
  • 5
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #41 στις: Απριλίου 05, 2013, 12:06:00 πμ »
θεωρω την μεταφραση τω ν βιβλιων αρκετα καλη και προσεγμενη δουλεια.
ειναι βιβλια που απευθυνονται σε ελληνικο κοινο , ειναι απολυτως λογικο να μεταφραζονται τα ονοματα.

απο την αλλη , εχω μεγαλα παραπονα απο τον εκδοτικο οικο.
αν θυμαστε , τον α τομο του 5ου βιβλιου τον εβγαλε χριστουγεννα , και τον β τομο τον εβγαλε μαζι με την τηλεοπτικη σειρα. Κινησεις καθαρα για εμπορικους λογους , αλλα χωρις κανενα σεβασμο προς τους αναγνωστες.

επισης , στον 5ο βιβλιο βρηκα απειρα ορθογραφικα λαθη , που δεν εχουν να κανουν με την μεταφραση , αλλα με την δουλεια του εκδοτικου οικου
\"Power is a curious thing...
 Power resides where men believe it resides;
 It\'s a trick, a shadow on the wall, and a very small man can cast a very large shadow.\"

*

Αποσυνδεδεμένος alie kladis

  • Ευγενής
  • ******
  • 954
  • 2
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #42 στις: Απριλίου 05, 2013, 12:09:00 πμ »
Επειδή πιάσαμε το θέμα του εκδοτικού... απλά να σημειώσω πως για τα λεφτά που δίνουμε για τα βιβλία η ποιότητα είναι αθλιότατη στην καλύτερη των περιπτώσεων!
Dragons old and young, true and false, bright and dark. And you. A small man with a big shadow, snarling in the midst of it all.

*

Αποσυνδεδεμένος vamos1982

  • Ιππότης
  • ****
  • 226
  • 5
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #43 στις: Απριλίου 05, 2013, 12:14:00 πμ »
...και τα εξωφυλλα , η ελληνικη εκδοση ειναι αθλια.
η αγγλικη εκδοση εχει πολυ ωραια εξωφυλλα.

η ελληνικη ειναι δουλεια του ποδαριου , ιδιως η πρωτη εκδοση (στην επανεκδοση το δουλεψανε λιγο)

θα μου πειτε , σιγα την λεπτομερεια
αλλα οταν εχεις βιβλια που πιανουν τοσο χωρο στην βιβλιοθηκη , θες να δειχνουν και ομορφα φανταζομαι
\"Power is a curious thing...
 Power resides where men believe it resides;
 It\'s a trick, a shadow on the wall, and a very small man can cast a very large shadow.\"

*

Αποσυνδεδεμένος melisandre

  • Στρατιώτης
  • ***
  • 136
  • 0
    • Προφίλ
Ελληνική Μετάφραση/Τι σας τι σπάει!
« Απάντηση #44 στις: Απριλίου 05, 2013, 02:59:00 μμ »
Για μένα άθλια ειναι τα εξώφυλλα της Αμερικάνικης έκδοσης...
Τα δικά μας είναι πάρα πολύ καλά, και σχετικά.... δείχνουν τον jaime, δείχνουν τον θάνατο του Τούλυ, δείχνουν τους δράκους... καταπληκτικά είναι